Luke 3:15-17,21-22

THE BAPTISM OF JESUS

КРЕЩЕНИЕ ИИСУСА

Luke 3:15 The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Christ. Luke 3:16 John answered them all, "I baptize you with water. But one more powerful than I will come, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. Luke 3:17 His winnowing fork is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
15 Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, -- 16 Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. 17 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.

Luke 3:15-17 has been posted. Please refer to those notes. The main thrust for this day is the baptism of Jesus.

Иоанна 3:15-17 был отправлен по почте. Пожалуйста обратитесь(отнеситесь) к тем примечаниям(обращающего вниманиям). Главный толчок в течение этого дня - крещение Иисуса.

Look at parallels in Matthew 3:13-17; Mark 1:9-11, and John 1:32-34. John does not record the actual baptism. But all four evangelists record the descent of the Spirit. According to John the descent of the Spirit identified Jesus for the Baptist. Mark and Luke agree as to the words of the Father from heaven.

Смотрите на параллели в Матфея  3:13-17; Отметьте 1:9-11, и Иоанна а 1:32-34. Иоанна не делает запись фактического крещения. Но все четыре евангелиста делают запись спуска Духа. Согласно Иоанна у спуск Духа идентифицировал Иисуса для Баптиста. Марка и Лук соглашаются относительно слов Отца от небес.

(Note that the variant reading in Luke 3:22, taken from Psalm 2:7, is rejected by the English translations and the better commentaries.)

(Обратите внимание, что вариант, читающий в Луке 3:22, принятый от Псалома 2:7, отклонен Английскими переводами и лучшими комментариями.)

Matthew has the same words, except that they are put in the third, not the second, person. From this incident the Baptist testified:  "This is the Son of God."  John 1:34. Jesus' words in Matthew 3:15:  "Thus it becometh us to fulfill all righteousness" are exceedingly important for our understanding of the baptism of Jesus.

Матфея  имеет те же самые слова, за исключением того, что они помещены в треть, не второй, человека. От этого инцидента Баптист свидетельствовал: "Это - Сын Бога." Иоанна 1:34. Слова Иисуса в Матфея  3:15: "Таким образом это becometh нас, чтобы выполнять всю справедливость" является чрезвычайно важным для нашего понимания крещения Иисуса.

Luke 3:18 And with many other words John exhorted the people and preached the good news to them. Luke 3:19 But when John rebuked Herod the tetrarch because of Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done, Luke 3:20 Herod added this to them all: He locked John up in prison. Luke 3:21 When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened Luke 3:22 and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven:  "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
18 Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. 19 Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого, 20 прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу. 21 Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, 22 и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!

Verses 21 and 22 comprise one sentence. It has a three subjects, and three  infinitives.  "Jesus,"  "Holy Spirit" and  "A voice from heaven (Father)"

Стихи 21 и 22 включают одно предложение. Это имеет три предмета, и три инфинитива. "Иисус", " Святой Дух " и " голос от небес (Отец) "

This is not a vision, but an actual sight. John 1:32 brings that out clearly. Matthew remarks that Jesus Himself saw the Spirit descend as a dove.  "Like a dove"  shows in what actually form the Spirit descended. All four Gospels make this observation. It is unmistakably clear. The words  "You are My Son, etc.," of course, are the content of the voice from heaven.

Это - не видение, но фактический вид. Иоанна 1:32 приносит это из ясно. Матфея  отмечает, что сам Иисус видел, что Дух спускался как голубь. " Подобно голубю " показывает в том, что фактически формируются, Дух спускался. Все четыре Евангелия делают это наблюдение. Это явно ясно. Слова "Вы - Мой Сын, и т.д., " конечно, - содержание голоса от небес.

Not only did the Holy Spirit come down on Jesus but it remained on Him. We are speaking of the incarnate Christ, the Messiah, now equipped to do His work as Messiah. This, of course, does not mean that He did not have the Holy Spirit before. On the thought compare Isaiah 61:1ff and Acts 10:38.

Мало того, что Святой Дух набрасывался на Иисуса, но и это осталось на Нем. Мы говорим о воплощенном Христе, Мессии, теперь оборудованной, чтобы делать Его работу как Мессия. Это, конечно, не подразумевает, что Он не имел Святого Духа прежде. На мысли сравнивают Isaiah 61:1ff и Деяния 10:38.

On two other occasions, in Luke 9:35 and John 12:28, the Father spoke from heaven with reference to Jesus.

В двух других случаях, в Луке 9:35 и Иоанна 12:28, Отец говорил от небес в отношении Иисуса.

The Father is not speaking of Jesus' divine nature. He is speaking of the incarnate Christ, the God-man.

Отец не говорит о божественном характере(природе) Иисуса. Он говорит о воплощенном Христе, Боге-человеке.

With these words we see the relationship between the Father and the incarnate Christ. He fully approves of Jesus' person. The Father fully approves of Jesus' work for mankind. These notes do not go along with those commentators who see the idea of election or choice in this word.

С этими словами мы видим отношения между Отцом и воплощенным Христом. Он полностью одобряет человека Иисуса. Отец полностью одобряет работу Иисуса для человечества. Эти примечания (обра внимания) не идут наряду с теми комментаторами, кто видят идею относительно выбора или выбора в этом слове.

The incarnate Son of God is beloved of the Father and the Father is well-pleased with Him. Everything that Jesus was and did is for me. Therefore, I am beloved of the Father and He is well-pleased with me.

Воплощенный Сын Бога возлюбленный из Отца, и Отец хорошо доволен Им. Все, что Иисус был и для меня. Поэтому, я возлюбленный из Отца, и Он хорошо доволен мной.

Though Jesus was the sinless Son of God, when He was baptized He took the sins of the world upon Himself and in that sense had to be baptized. Look at Matthew 3:15 and John 1:29.

Хотя Иисус был безгрешный Сын Бога, когда Его крестили, он брал грехи мира на Себя, и в том смысле нужно крестить. Смотрите На Матфея  3:15 и Иоанна а 1:29.

Here we have a clear teaching concerning the Trinity. The Trinity is always pictured to us as the saving God. All three persons are gracious and merciful to us in Christ Jesus. The Holy Spirit came in the form of a dove which indicates His graciousness and peace. By the way, the Spirit appeared in physical form both here and on Pentecost to assure us of His presence.

Здесь мы имеем ясное обучение относительно Троицы. Троица всегда изображается к нам как Бог экономии. Все три человека добрые и милосердны к нам в Чристе Иисусе. Святой Дух вошел в форму голубя, который указывает Его милосердность и мир. Между прочим , Дух, казалось, в физической форме и здесь и на Пентекосте ручался нам относительно Его присутствия.

Luther wrote: Heaven opens itself, which hitherto was closed, and becomes now at Christ's baptism a door and window, so that one can see into it; and henceforth there is no difference any more between God and us; for God the Father himself is present and says, This is my beloved Son.

Лютер написал: Небеса открывают себя, который до настоящего времени был закрыт, и становится теперь в крещении Христа дверью и окном, так, чтобы можно видеть в это; и впредь нет никакого различия больше между Богом и нами; для Бога сам отец присутствует и говорит, Это - мой возлюбленный Сын.

 In Christ Jesus heaven has been opened to us, the way has been paved for us to go to the Father's eternal home as His beloved children, saved by our Redeemer.

В небесах Чриста Иисуса был открыт к нам, путь был проложен для нас, чтобы идти в вечный дом Отца как Его возлюбленные дети, сэкономленные (спасенные) нашим Избавителем.

Luke records a circumstance omitted by Matthew and Mark, that Jesus prayed after the baptism had been performed. Jesus stands before us as the obedient, humble Servant of the Lord, submitting entirely to the Father's guidance.

Лук делает запись обстоятельства, опущенного Матфея  и Маркой, которую Иисус молился после того, как крещение было выполнено. Иисус стоит перед нами как послушный, скромный Служащий Бога, подчиняясь полностью руководству Отца.

This prayer of Jesus is not a model for us. No. The reason for His prayer has a deeper meaning. We are merely human. Jesus is both true God and true Man. He was at His baptism beginning His great work. It must be remembered that we are dealing with a story of the God-man, whose very person is more mysterious to us than any of the miraculous events that are reported from His life.

Эта просьба (проситель) Иисуса - не модель для нас. Номер причина для Его просьбы (просителя) имеет более глубокое значение. Мы просто человеческие. Иисус является и истинным Богом и истинным Человеком. Он был в Его крещении, начинающем Его большую работу. Это нужно помнить, что мы имеем дело с историей Бога-человека, чей очень человек более таинственен к нам чем любое из удивительных событий, которые сообщены от Его жизни.